在这部一个女人和五头大象纪录片片中,描写一位女性乌克兰藉德国翻译家斯维特拉娜•盖尔(Swetlana Geier)的纪录片,一方面记录并访谈了她翻译杜斯妥也夫斯基经典的过程与心得,一方面也回溯了她幼年至青年间从波兰到德国的二战历史经历。翻译充满了细微的语言文化转译的分歧,和难以穷竟的暧晦深意,正好对照到她夹在两国之间的生命故事,充满隐晦的韵味。
八十几岁的斯维特拉娜被誉为:最伟大的俄国文学作品德译者。她最新完成的杜斯妥也夫斯基五部小说,被称为“五头大象”,成为她一生工作及文学成就的里程碑。她的生命历程和其文学作品相互交织,影片追溯着这位充满无穷力量的翻译家,讲述着她所遭遇的苦难命运、沉默的恩人、出乎意料的运气,以及足以支撑她走过这一切的——对语言的热爱。
First her father ends up in one of Stalin's prison camps, then young Svetlana herself experiences the German invasion. In order to survive she learns German at home in Kiev. She is good and gets work as a translator before ending up in a German camp in 1943. Now, 65 years later, she is a renowned translator who in her twilight years has translated the great works of Dostoevsky. For the first time in all these years, she returns to Kiev together with her granddaughter.
文学与历史。摘录|这个伛偻着的小小的美丽妇人,张口孕育了一个文学宇宙。